第328章 笔记 (第2/2页)
训练的技术活。 口译专业一般都会有一个笔记符号库模板,里面的内容都是前辈们摸索总结出来的。 背下这一堆的笔记符号还只是第一步,还要清楚背后的关联,不然背了也没什么意义。 另外,前人总结出来的东西再多也是有限的,也不一定适合每一个人,所以还需要不断地扩充和完善自己的笔记符号库。这个世界在不断变化着,也会有许多的新词汇在变化中涌现,这些都是需要自己去扩充的。 若是前人的模板与自己的记忆习惯不太符合的话,还要建立属于自己的笔记符号库。 做到这一步,才算是有了做口译的条件。 脑海中形成了笔记符号库之后,第二步就是要大量科学地训练,要利用极简单的符号去刺激脑记,调动记忆,才能渐渐具备把这个符号瞬间“还原”成原文的能力。 有的人或许笔记记了很多,但是要翻译的时候却又想不起来对应的原文到底是什么了;或者是不能很快在脑海中还原,翻译的时候不流畅,想出来一点就翻译一点。这些都是口译场合的大忌。 当拥有能瞬间“还原”原文的能力之后,还要学会甄别信息,如果每一句都记下来的话,时间不够不说,还凸显不出重点,所以在甄别信息的时候,还要同时理清楚翻译的重点和逻辑,这样才能把控翻译的节奏。 除此之外,服务对象的语气、潜在含义等等都是翻译的时候需要考量的。 这其中的每一步都需要翻译工作者付出大量的时间与精力。 文小满在上专业课的时候就接触到了笔记符号库的模板了的,口译老师还让他们背过,不过专业课上的那点内容,是肯定达不到要求的,于是文小满还在自己学校和京城外国语的图书馆里分别借了一些相关的口译书籍,稍微扩充了一点自己符号库。 任教员给大家放了一段前段时间外交部的记者招待会的视频,他让大家用笔记把外长答记者问的内容记下来。 文小满自己之前走野路子训练过自己一段时间,听力速度倒还是勉勉强强跟得上,但是用符号去记的时候,发现自己没有办法很快在脑海中找到对应的符号。 听到最后,笔记本上的记录残缺不全。 文小满觉得自己的进步空间真是大极了。 任教员随机叫了几名同学,让他们用英语把刚才的原文复述一遍。 然后又重新放了一遍视频,再叫几名同学复述,如此循环往复了几次,终于有一个同学的翻译勉强达到了他的要求。 任教员一连上了一个半小时,几乎所有的学员都抽到了,除了文小满。 或许任教员是知道她今天第一次来,还不太跟得上节奏,也或许是因为她现在并不会参与考核淘汰,任教员就不想把时间浪费在她身上。 无论哪种原因,文小满都无所谓,她是过来提前训练的,自己只要坐在这里了,总能学到东西的。九遐与猫的重生之首席翻译官
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com