分卷阅读95 (第1/2页)
“人家是大韩帝国,要的不高,怎能显示出人家的身价。”苏远闲闲地缩回手,事不关己地再次喝了口茶水。 中年人很想不理会这个小鬼的,但是看看一脸迷茫的亨利和中年人,就知道这两人压根没有好好听。中文翻译本身会的人就不多,现在局势被这个死小鬼牢牢控制着,他狠狠瞪了卷发青年一眼,终于无力妥协了:“照你说的,三倍!现在,立刻!马上!给我翻译去!” 苏远笑眯眯地看了他一眼,“先生,您将来一定会为您现在的决定感到激动的,这是我翻译过最便宜的一场会议了。” 不等中年人说什么,苏远转身走到了卷发青年的座位前面,拿过话筒就开始侃侃而谈:“抱歉刚才那位先生,我们这边的翻译出了点小问题。那个数据不是全年的数据,是统计学家经过长年研究而得到的数据。还有刚才上一位先生的发言,有个小小的问题我纠正一下……上上一位先生的发言,‘我们一次又一次的发现,研究过程所产生的没有用途的真理,实际上对人类实践活动具有最重要的意义’这段话所引用的是著名经济学家、诺贝尔奖获得者赫伯特西蒙的言论……” 随着苏远的话语,中年人的神情从讶然到激动再到不可思议,自己渐渐陷入到这个同传的翻译节奏当中了。这种风格简洁明快,不拖沓,而在数据或者引用他人著作言谈的地方,却又无比的翔实准确。他不由地想起一个朋友曾经说过的话语:“同传和高端同传,差别在哪里,不是大方面,只是点点滴滴的小细节和对各方知识的掌握程度。” 一个人能够准确翻译出发言人的话语,这是合格的同传;一个人能够准确翻译理解,并完整表达出发言人的意思,这是资深同传;一个人能够对各种知识顺手拈来,并随时可以替发言人想不到的地方打上牢固的补丁,这才是真正的高端同传。 高端同传的境界,中年人一直不得而知,但今天他似乎知道了。一个人只是坐在那里,边听边说,明明应该是很紧张的翻译场景,却硬是被弄出了一种悠闲度假的感觉。原本期待中的掌控全场、舍我其谁的阵势,通通没有。所以这种最平静的自然,才是真正的——高端同传吗? 苏远噼里啪啦翻译了一大通,忙中偷闲地喝了口茶水,抬头却看到中年人还在愣愣地瞅着他,像是看一个怪物。 他把耳机稍稍离开了嘴边,笑眯眯问了一句:“你怎么还在这里?是不是觉得我的水平还可以,打算涨价了?” “再见!”中年人开口、转身、关门,三个动作一气呵成。 中英同传这边出现的小问题,在苏远的解说下安稳度过。会议也终于可以继续进行了,见到中年人离开,卷发青年立时不甘寂寞起来:“我刚才翻译怎么啦?哪里有问题了!” 这次没用苏远开口,黄发青年和中年人同时狠狠瞪了他一眼:“闭嘴!” 66 66、066 所谓钓鱼 ... 离开的组织者虽然看的心潮澎湃,但终究是个外行人,属于外行看门道的范畴。而在这间小小的传译室里面,黄发青年和中年人虽然表情看似平静,实则内心已经惊涛骇浪了。
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com