重生之首席翻译官_第177章 桥梁 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

本站域名并非永久域名!随时会关闭!请到→→→点击这里

   第177章 桥梁 (第1/2页)

    武承被点名,脸色瞬间有些不好看。

    领队老师也意识到自己的话似乎有些重了,又换了一种更让人接受的说法,“我们每个人都有自己坚持的东西,有的时候我们深陷其中,觉得这就是真理。

    可是当我们跳出去之后再看,可能就会有不一样的想法了。跳出固有的思维模式,这是我们究极一生都需要不断学习精进的技能。

    同学们,这就是我们要多读书,多看世界的意义所在。”

    坐在草地上的同学们都细细品着老师的话,武承也没有那么梗着脖子了。

    领悟力强的同学已经开始抽离自己的思维,从另外的维度去考虑问题。

    开始就是成功的一半,一旦开始尝试这么去做的时候,很多原本没有考虑到的事情就自然而然地出现在了脑子里。

    这个议题对于小学生来说还是有些太深奥了,所以领队老师引导让小学组的先听着。

    现在听不太懂没关系,等以后长大了,有了一些积累,这些东西就会从记忆深处蹦出来,与这些年的积累相互印证。

    有一个高中组的女孩儿举起手来,先看了一眼武承,发现对方没有看她,她的声音就放大了一些,“我觉得语言没有优劣之分,只不过一种语言翻译成另外一种语言,不仅仅只是语言本身,更多的是背后所包含的东西。

    比如‘柳’这个意向,我们都知道在古诗里是‘留’的意思,一般都是用在惜别诗里。但是这个经过翻译之后,即便把惜别的意思补充了,也没有原来的那种双关的意味了。”

    另外的同学在后面补充,“对对对,还有‘桃花’这种,虽然不是双关,但是我们都知道这是美好的代表,是春花烂漫,是美好爱情,是人间至美。

    我们从小耳濡目染,所以看到诗词里的‘桃花’时,我们就知道这诗词大概率是什么基调,可翻译过来之后,就感觉不到了。”

    话题有了一个好切入的点,后面的讨论就热烈多了。

    “中文确实是这样。不过英语里也有很多我们没有从小接触过就没有办法一下子就理解到的那个点。

    就好像我们平时看英语的情景喜剧的时候,他们笑得很开心,我们却一头雾水。从这一点上来看,所有的语言都是一样的。”

    蓉城赛区的那个大学生也加入了讨论,“不同的语言就像是不同的人,都有各自不同的特点。

    汉语的传承性是独一无二的强烈,但是相对来说,英语更多元一些,也更容易革新。

    根据这两种特性,汉语可以追根溯源,英语则传播广泛。个性不同,也没有必要争长短。”

    另外一个大学生平时说话就挺直接的,此时也不顾及其他,直接开口说道,“用时间长短来判断语言优劣是一件很愚蠢的事情,没有任何意义。

    翻译功力是否深厚,跟语言没有关系,跟做翻译的那个人有关系。

    不说英译中了,就说咱们华国人自己去理解我们的诗词和古文,每个人的理解程度都不一样,更不用说用现代汉语解释出来了。”

请记住本站永久域名

地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页