第177章 桥梁 (第2/2页)
这又是另外一种理解思路,很多同学想到自己语文课本上的那些意象丰富的古诗词和晦涩拗口的文言文,不由自主地点了点头。 见到大家都点头,那个说话直接的大学生作最后的总结性发言,“所以我觉得,把见仁见智的东西上升到对语言的攻击,我觉得无论是对外语来说,还是对华语来说,都是极不尊重的。” 这话比起老师之前说的,已经算得上是不留情面了。 武承涨红着脸,想要说些什么去反驳,但是没有什么话送到嘴边来。 虽然是领队老师开启的话题,但是他的初衷并不是想要大家起矛盾,于是开口打起了圆场,“我们这次的探讨就是一次思维碰撞的过程。 每个人都有不同的想法,在碰撞中,我们表达,我们倾听,我们思考,我们再有选择地接受。 在这个过程中,语言不是武器,而是桥梁。无论是表达的人,还是倾听的人,都不要违背这一点。” 气氛又缓和了下来。 “所以一个好的外国文学作品,其翻译者的地位并不会比原作者低。因为翻译者相当于是结合了两国的背景与文化,在不改变原文内容的基础上,又进行了本土化的二次创作。” “是的,有的时候甚至觉得翻译过来的文章比原文还要更美一些。” “或许只是对于译文的受众来说是更美,因为更符合本土的审美。因为原文的底蕴还有语言的巧妙是没有办法完美转换的。” “对,用本土的语言增添了另外一种美。和原作的美是不一样的。” 文小满听到这里,内心还挺火热的,这就是翻译的魅力啊! 就像是老师刚刚说的那样,沟通是一座桥梁,其实翻译也是一座桥梁。 译者就是筑桥的人。 他们把更多的人送到对岸,去亲自领略对岸的风景。 也让更多对岸的人过来,来沉浸感受华国文化的博大精深和精妙绝伦。 任何一种表达形式,不管是文学作品也好,还是影视剧、纪录片等等也罢,都不能把整个岸这边的世界展示给对岸。 翻译可以让对岸的人瞥见这边的景色,然后他们会顺着这座桥,自己过来。 领队老师见达到了自己的目标,非常欣慰。 虽然这场讨论的开端并不是很愉快,但是过程却很精彩,相信无论过去多少年,这些孩子们都能记得今天下午的这个草坪,记得在这个草坪上进行的这一场碰撞。 领队老师最后总结,“好,今天就先到这里。相信大家今天都收获颇丰,不止今天,希望这几天的游学经历都能在你们的记忆里留下一席之地。退出转码页面,请下载app爱读小说阅读最新章节。 我不会对你们的发言进行任何评价,这些观点都留给你们自己以后去印证,去判断。愉快的一周到这里就结束了,祝你们今后的日子更谦逊,更自信。” “谢谢老师!” “老师,我们一定会记得这几天,记得你的。”九遐与猫的重生之首席翻译官
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com